
大寶伏藏TD655འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། ལག་ལེན།
18-19-1a
༄༅། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། ལག་ལེན།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
18-19-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །བཏུད་ནས་ཕས་རྒོལ་ཟློག་བྱེད་འཆར་ཀ་ཡི། །མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ལ་སོགས་ལག་ལེན་ཁྲིགས། །རང་དང་སྐལ་མཉམ་དོན་དུ་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀའ་གཙིགས་ལས། ཨ་ཙར་ནག་པོ་ཅོག་རྡུང་སྡེ་དྲུག་ནི༔ གཟའ་ཡི་ཅོག་རྡུང་སྤུ་གྲི་གསང་རྒལ་དང་༔ མ་མོའི་ཅོག་རྡུང་བོང་ཞོན་ནག་མོ་དང་༔ མགོན་པོའི་ཅོག་རྡུང་བེང་ཆེན་མ་ཏང་ཀ༔ ཟློག་པའི་ཅོག་རྡུང་འཆར་ཀ་ནག་པོ་དང་༔ ལྟས་ངན་ཅོག་རྡུང་བྱང་སྨན་རྒྱལ་མོ་དང་༔ སེར་བའི་ཅོག་རྡུང་དབང་ཕྱུག་གུ་ལང་ངོ་༔ ཅོག་རྡུང་སྡེ་དྲུག་བསྟན་སྲུང་རྐང་ཡིན་པས༔ དམ་ལྡན་སྙིང་
18-19-2a
རུས་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས་ཟློག་པ་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མཐའ་དག་མདོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟོར་དབང་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་སྔགས་པས་ལས་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་རྫས་གསོག་པ་དང་། བཤམ་བཀོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་གདུག་ཉིས་བརྩེགས་ཁྱུང་ཚང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྣམས་
18-19-2b
ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་རྩེ་ལ་ཆུ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་གཉིས་ལ་དར་དཀར་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་རྩེ་ལ་བྱ་དམར་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དམར་ཅན་གཉིས། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་མཐིང་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ནག་ཅན་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་རྩེ་ལ་ཆུ་བྱ་སེ་ར་རོག་པོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ནག་བཏགས་པ་བདུན། བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་ནག་ཁྱིམ་བྱ་མཚལ་ལུའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་སྨུག་བཏགས་པ་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་ནག་རྩེ་ལ་ནེ་ཙོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ལྗང་ནག་བཏགས་པ་བདུན། གནམ་སྨན་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དཀར་ཅན་བདུན། བཤན་པ་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ནག་བཏགས་པ་གཅིག ནམ་མཁའ་ཁོང་སྔོན་རྩེ་ལ་ཁུ་བྱུག་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD655《摧毁者黑规划仪轨实修简明释》。
法王规划，实修。
摧毁者黑规划仪轨实修简明释。
顶礼曼殊室利耶（文殊，मन̃जुश्री，mañjuśrī，妙吉祥）。
于文殊金刚饮血尊坛城诸尊前，
敬礼后，为遣除外敌，黑规划之，
朵玛（藏文：མདོས，梵文：बलि，bali，供品）之安立等实修次第，
为自他具缘者易于修持而著。
如是，于教敕中亦云：‘阿杂尔黑尊卓东六部者，乃星曜卓东、剃刀秘密回遮，及玛姆（藏文：མ་མོ，梵文：मातृ，mātṛ，女性护法神）卓东、骑驴黑女，及贡布（藏文：མགོན་པོ，梵文：नाथ，nātha，怙主）卓东、大黑天母当嘎，及回遮卓东、黑规划，及凶兆卓东、北方药女，及冰雹卓东、自在咕浪也。卓东六部乃教法护法之根本，乃具誓言、具
骨髓者之兵器。’
又，于号称文殊阎魔法器八种中，乃回遮朵玛之法器。依此，所有外敌之侵扰，皆可依朵玛而回遮。于阎魔或阎魔法王之坛城中，以灌顶成熟之，尤以得此朵玛灌顶者，安住誓言且圆满念诵者，方可开始此业。分为三：首先，积聚物品与陈设。首先，主尊之法座上，设二层伞盖，上覆雄鹰巢穴状之小伞，
其上为饰有彩虹图案之黑色虚空帐，并有顶饰。父母尊之法座上，设白色虚空帐，顶端饰以水鸟羽毛，两侧饰以白色绸缎。红色虚空帐，顶端饰以红鸟羽毛，两侧饰以红色绸缎。六使者之法座上，设蓝色虚空帐，顶端饰以乌鸦羽毛，两侧饰以黑色绸缎。七阎魔之法座上，设黑色虚空帐，顶端饰以水鸟赛若罗波之羽毛，两侧饰以黑色绸缎。七魔尊之法座上，设红黑色虚空帐，顶端饰以鹧鸪鸟羽毛，两侧饰以紫色绸缎。七玛姆之法座上，设绿黑色虚空帐，顶端饰以鹦鹉羽毛，两侧饰以绿黑色绸缎。七天女之法座上，设白色虚空帐，顶端饰以白鹤羽毛，两侧饰以白色绸缎。四屠夫之法座上，设紫色虚空帐，顶端饰以乌鸦羽毛，两侧饰以黑色羊毛。蓝色虚空帐，顶端饰以布谷鸟

【English Translation】
The Great Treasure of Termas TD655, 'A Concise and Clear Explanation of the Practice of the Ritual of the Black Planner, the Destroyer.'
Dharma King's Planning, Practice.
A Concise and Clear Explanation of the Practice of the Ritual of the Black Planner, the Destroyer.
Namo Manjushriye (Homage to Manjushri, मन̃जुश्री，mañjuśrī，Glorious Gentle One).
Having prostrated to the deities of the Mandala of Manjushri Vajra Blood-Drinker,
I compose this for the sake of averting external enemies, the arrangement of the
Torma (Tibetan: མདོས，Sanskrit: बलि，bali，offering) and other practical steps of the Black Planner,
To make it easy for myself and other fortunate ones to practice.
Thus, it is also said in the precepts: 'The six classes of Black Atar Chokdrung are the protectors of the doctrine: the Chokdrung of the planets, the razor-secret averter, the Chokdrung of the Mamos (Tibetan: མ་མོ，Sanskrit: मातृ，mātṛ，female protective deities), the black woman riding a donkey, the Chokdrung of the Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ，Sanskrit: नाथ，nātha，protector), the Great Black Mother Tangka, the Chokdrung of aversion, the Black Planner, the Chokdrung of bad omens, the Northern Medicine Woman, and the Chokdrung of hail, the powerful Kulanga. The six classes of Chokdrung are the foundation of the Dharma protectors, the weapon of those who keep their vows and have
marrow.'
Moreover, among the eight implements of Manjushri Yama, it is the implement of the averting Torma. Through this, all external aggressions are averted through the Torma. One who is empowered and ripened in the mandala of Yama or Yamaraja, especially one who has received the empowerment of this Torma, who abides by the vows and has completed the recitation, should undertake this activity. There are three parts: First, gathering the substances and arranging the display. First, on the seat of the main deity, place a double-tiered canopy, topped with a small umbrella in the shape of an eagle's nest,
Above that, a black sky-tent decorated with rainbow patterns and a finial. On the seats of the Father and Mother, place white sky-tents, the top decorated with waterfowl feathers, and the sides with white silk. A red sky-tent, the top decorated with red bird feathers, and the sides with red silk. On the seats of the six messengers, place blue sky-tents, the top decorated with crow feathers, and the sides with black silk. On the seats of the seven Yamas, place black sky-tents, the top decorated with waterfowl sera ropo feathers, and the sides with black silk. On the seats of the seven demons, place red-black sky-tents, the top decorated with partridge feathers, and the sides with purple silk. On the seats of the seven Mamos, place green-black sky-tents, the top decorated with parrot feathers, and the sides with green-black silk. On the seats of the seven celestial women, place white sky-tents, the top decorated with white crane feathers, and the sides with white silk. On the seats of the four butchers, place purple sky-tents, the top decorated with crow feathers, and the sides with black wool. A blue sky-tent, the top decorated with cuckoo

--------------------------------------------------------------------------------

གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ཚོན་བཏགས་པ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་རྩེ་ལ་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་དམར་བཏགས་པ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་ནག་རྩེ་ལ་ཐི་བའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ཚོན་བཏགས་པ་གཅིག་སྟེ་
18-19-3a
ཁྱོན་བཞི། སྤྱི་སྐོང་གི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོགས་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ་བཅུ་གསུམ། ཁྱོན་ཡོངས་དྲིལ་ནམ་མཁའ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་རེ་བཏགས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱང་བུ་ནི། གཙོ་བོ་དང་གཤིན་རྗེ་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ནག་པོ་བརྒྱད། ཡུམ་དང་གནམ་སྨན་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་བརྒྱད། ཡབ་དང་བཤན་པ་གཅིག་བཅས་ལ་རྒྱང་བུ་དམར་པོ་གཉིས། བདུད་ཕོ་བདུན་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་དམར་ནག་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ལྗང་ནག་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་དྲུག་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བདུན་ལ་རྒྱང་བུ་མཐིང་ནག་བདུན། སྤྱི་སྐོང་ལ་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ཁྱོན་རྒྱང་བུ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ལ་སྤྲོ་ན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ཡང་སྐྱོན་མེད། ༈ གསུམ་པ་མདའ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་མདའ་ནག་ལྟོང་སྔོན་ཅན་གྲི་གུག་རིས་བྱ་ནག་གི་སྒྲོས་སྤུད་པ་གྲི་ལྕགས་མདེའུ་བཅས་གཅིག །ཡུམ་ལ་མདའ་དཀར་ཐང་དཀར་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རྒྱ་ལྕགས་དཀར་པོའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག །ཡབ་ལ་མདའ་དམར་མཚལ་ལུའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག །ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་མདའ་སྔོན་ལྟོང་ནག་
18-19-3b
སྟྭ་རེ་རིས་བྱ་ནག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ། མདའ་ནག་ལྟོང་སྔོན་རིན་ཆེན་རིས་བྱ་ནག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་བདུན། བདུད་པོ་བདུན་ལ། མདའ་ནག་ལྟོང་ནག་པདྨ་རིས་བྱ་ནག་གི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཟངས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་མདའ་ནག་ལྟོང་སེར་རྒྱ་གྲམ་རིས་ངང་པའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདེའུ་ཅན་དྲུག །གནམ་སྨན་བདུན་ལ་མདའ་དཀར་ལྟོང་དམར་རྡོ་རྗེ་རིས་བྱ་དཀར་སྒྲོ་ཅན་ཐོག་མདེའུ་ཅན་བདུན། བཤན་པ་བཞི་ལ་མདའ་ནག་ཀྱུང་ཀའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་མདེའུ་ཅན་གཅིག །མདའ་སྔོན་ཆུ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཆུ་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་གཉིས། མདའ་སྔོན་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཆུ་གྲིའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག་སྟེ་ཁྱོན་བཞི། སྤྱི་སྐོང་གི་མདའ་ལྟོང་ནག་མཁར་རིས་བདུད་བྱ་ནག་པོའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཁྱོན་མདའ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིའོ། ༈ །བཞི་པ་འཕང་ནི། གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་བདུན། མ་མོ་བདུན། བཤན་པ་གཅིག །སྤྱི་སྐོང་གི་འཕང་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཁྱོན་འཕང་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ །ཡབ་ལ་འཕང་དམར་གཅིག་ཡུམ་དང་གནམ་སྨན་བདུན་ལ་འཕང་དཀར་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་དྲུག་དང་བཤན་པ་གསུམ་ལ་འཕང་སྔོན་

【现代汉语翻译】
一个饰有鹰羽，一侧镶有彩色羊毛的护身符。
一个饰有红色内里的天空，顶端饰有杜鹃羽毛，一侧镶有红色羊毛的护身符。
一个饰有黑绿色内里的天空，顶端饰有孔雀羽毛，一侧镶有彩色羊毛的护身符，总共四个。
总共四个。一个饰有彩虹图案的天空，顶端饰有各种鸟羽，一侧镶有丝绸的护身符，共十三个。
总共是五十三天空护身符，所有这些护身符的颈部都系有一颗白色芥菜籽。
第二个是铃杵：主尊和七位阎罗王以及第八位，配有八个黑色铃杵；本尊母和七位天女，共八位，配有八个白色铃杵；本尊父和一个屠夫，配有两个红色铃杵；七个魔鬼和一个屠夫，共八位，配有八个红黑色铃杵；七位女妖和一个屠夫，共八位，配有八个绿黑色铃杵；六位使者和一个屠夫，共七位，配有七个蓝黑色铃杵；共同供养配有十三个各种铃杵，总共五十四个铃杵，如果用日月装饰会更好。
第三个是箭：主尊配有一支黑色箭，箭杆蓝色，饰有弯刀图案和乌鸦羽毛，配有刀铁箭头；本尊母配有一支白色箭，箭杆白色，饰有羽毛，配有白色汉铁箭头；本尊父配有一支红色箭，饰有珊瑚羽毛，配有宝石箭头；六位使者配有六支蓝色箭，箭杆黑色，饰有斧头图案和乌鸦羽毛，配有刀铁箭头；七位阎罗王配有七支黑色箭，箭杆蓝色，饰有珍宝图案和乌鸦羽毛，配有刀铁箭头；七个魔鬼配有七支黑色箭，箭杆黑色，饰有莲花图案和乌鸦羽毛，配有铜箭头；七位女妖配有七支黑色箭，箭杆黄色，饰有十字图案和天鹅羽毛，配有宝石箭头；七位天女配有七支白色箭，箭杆红色，饰有金刚杵图案和白鸟羽毛，配有雷电箭头；四个屠夫配有一支黑色箭，饰有秃鹫羽毛，配有箭头；一支蓝色箭，饰有水鸟羽毛，配有水铁箭头；两支蓝色箭，饰有孔雀羽毛，配有水刀箭头，总共四支；共同供养配有十三支箭杆黑色，饰有城堡图案和黑魔鸟羽毛的箭，总共五十四支箭。
第四个是投掷器：主尊、七位阎罗王、七位女妖和一个屠夫，共同供养配有十三个投掷器，总共二十九个黑色投掷器；本尊父配有一个红色投掷器；本尊母和七位天女配有八个白色投掷器；六位使者和三位屠夫配有蓝色投掷器。

【English Translation】
One amulet adorned with eagle feathers and one side decorated with colored wool.
One amulet with a sky-red interior, the top adorned with cuckoo feathers, and one side decorated with red wool.
One amulet with a sky-dark green interior, the top adorned with peacock feathers, and one side decorated with colored wool, totaling four.
Totaling four. One sky amulet with rainbow patterns, the top adorned with various bird feathers, and one side decorated with silk, totaling thirteen.
In total, fifty-three sky amulets, all of which have a white mustard seed tied around their necks.
The second is the bell and vajra: the main deity and the seven Yamarajas, plus the eighth, are equipped with eight black bells and vajras; the Yum (consort) and the seven celestial goddesses, totaling eight, are equipped with eight white bells and vajras; the Yab (father deity) and one butcher are equipped with two red bells and vajras; the seven demons and one butcher, totaling eight, are equipped with eight red-black bells and vajras; the seven Matri goddesses and one butcher, totaling eight, are equipped with eight green-black bells and vajras; the six messengers and one butcher, totaling seven, are equipped with seven blue-black bells and vajras; the collective offering is equipped with thirteen various bells and vajras, totaling fifty-four bells and vajras, and it would be even better if decorated with the sun and moon.
The third is the arrow: the main deity is equipped with one black arrow, the shaft blue, adorned with a curved knife pattern and raven feathers, equipped with a knife-iron arrowhead; the Yum is equipped with one white arrow, the shaft white, adorned with feathers, equipped with a white Han iron arrowhead; the Yab is equipped with one red arrow, adorned with coral feathers, equipped with a jewel arrowhead; the six messengers are equipped with six blue arrows, the shaft black, adorned with an axe pattern and raven feathers, equipped with knife-iron arrowheads; the seven Yamarajas are equipped with seven black arrows, the shaft blue, adorned with jewel patterns and raven feathers, equipped with knife-iron arrowheads; the seven demons are equipped with seven black arrows, the shaft black, adorned with lotus patterns and raven feathers, equipped with copper arrowheads; the seven Matri goddesses are equipped with seven black arrows, the shaft yellow, adorned with cross patterns and swan feathers, equipped with jewel arrowheads; the seven celestial goddesses are equipped with seven white arrows, the shaft red, adorned with vajra patterns and white bird feathers, equipped with lightning arrowheads; the four butchers are equipped with one black arrow, adorned with vulture feathers, equipped with an arrowhead; one blue arrow, adorned with water bird feathers, equipped with a water-iron arrowhead; two blue arrows, adorned with peacock feathers, equipped with water-knife arrowheads, totaling four; the collective offering is equipped with thirteen arrows with black shafts, adorned with castle patterns and black demon bird feathers, totaling fifty-four arrows.
The fourth is the sling: the main deity, the seven Yamarajas, the seven Matri goddesses, and one butcher, the collective offering is equipped with thirteen slings, totaling twenty-nine black slings; the Yab is equipped with one red sling; the Yum and the seven celestial goddesses are equipped with eight white slings; the six messengers and the three butchers are equipped with blue slings.

--------------------------------------------------------------------------------

དགུ །བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་འཕང་དམར་ནག་བདུན་ཏེ་ཁྱོན་ལྔ་བཅུ་ང་
18-19-4a
བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐིང་གི་འཕང་ལོ་ཅན་བཤན་པའི་བལ་ནག་གིས་དཀྲིས་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་བྲིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་འབག་ནི་ཤུག་པའི་ཤིང་བྱང་ལ་ལྷ་གྲངས་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ་བརྙན་གཞུང་བཞིན་བྲིས་པའོ། །སྐོང་རྫས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐོ་ལ། བཤན་པ་བཞི་ལ་མི་ནག་བཞི། བོན་ནག་ལ་རྟ་ནག་བཞི། ཞང་བློན་ལ་ཕག་ནག་བཞི། མོན་ནག་ལ་ལུག་ནག་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་བྱ་རོག་དྲུག །གནམ་སྨན་བདུན་ལ་བྱ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་ཁྱི་ནག་བདུན། གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་ར་གཡག་ཁམ་པ་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་ལུག་ནག་བདུན། སྤྱི་གླུད་དུ། སེང་གེ །སྟག །དོམ་ནག་སྙིང་དཀར། གཟིག །སྤྱང་སྔོན། གྲུམ་པ། ཤ་བ། འཕར་བ། གླ་བ། དྲེད་མོ། རྟ། མ་ཧེ། ལུག །ར། ཕྱི་བ། ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ། བོང་བུ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་བཞི་རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞིར་བུད་མེད་བཞིའི་ལག་ཏུ་སྐུར་རྒྱུའི་སྐྱེར་པའི་ཁྲམ་བྱང་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་བྲིས་པ་བཞི། ནོར་གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་ཕན་ལ། སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་བཞིའི་གསོལ་བྱང་སོ་སོར་བྲིས་པ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཏང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ཕོ་སྐྱེས་པ་འཕྱོར་ཆས་ཅན་དང་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མོ་ཏང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་པོ་ཐམས་
18-19-4b
ཅད་གཞོན་མཛེས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ། ཡུལ་མཁར་ང་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་ལ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། ༈ །དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་མཚན་ལེ་བརྒན་བདུན་ཅུ། འཕན་སྣ་ཚོགས་བདུན་ཅུས་མཚོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བཤམ་བཀོད་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ། བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་ཨྱཻ་རིང་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་འཇོམས་བྱེད་ལྟར་ཚིག་ལྷུག་གིས་བསྔོ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ་སྐུའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དོན་དམ་པའི་སྦྱང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཚན་ལྡན་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིས་བསྡེབས་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
18-19-5a
ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་

【现代汉语翻译】
九、对于七个魔男，各有七个红黑色的箭，总共五十四个，全部都缠绕着带有蓝色箭头的屠夫的黑羊毛。
第五，关于绘画方面：各个神灵的塑像要画在樗树的木牌上，按照神灵的数量，如法绘制神像。
祭祀供品形象的清单：四个屠夫对应四个黑人，黑苯教对应四匹黑马，相隆对应四头黑猪，门巴对应四只黑羊，六个信使对应六只乌鸦，七个天女对应七只白母鸡，七个魔男对应七只黑狗，七个阎罗对应七只红牦牛，七个女妖对应七只黑羊。共同的赎物有：狮子、老虎、黑熊（白心）、豹子、狼、狐狸、鹿、麝、香獐、母熊、马、水牛、绵羊、山羊、野猫、家禽（公鸡）、驴，每样四只。
四个门上，四个女子手中拿着写有‘夏日巴雅’等字的红柏木牌。
在财物形象的纸牌上，分别写有息灾、增益、降伏、镇压四种仪轨的祈请文。
五十四个男相，都是穿着华丽服饰和盔甲头盔等虎纹装饰的男子，顶端以半个金刚杵为标志。五十四个女相，都是年轻美丽的女子，以珍宝装饰，顶端以莲花为标志。五十四个城池形象，上面画着天空、云彩、日月，中间画着山和房屋，下面画着湖泊，顶端以宝珠为标志。
第六，关于缝纫制作方面：七十面胜利幢，七十面各色幡旗，以及十二面旗帜。
第二，关于陈设布置的七个方面：首先是坛城的设置：在进行仪轨的地方，要么完整地进行自生本尊的修法，要么简略地，通过‘唉’字使之显现，生起我慢，念诵少许‘唉’字。对于地基的障碍，像驱逐朵玛一样，用散文形式进行回向。右手拿着金刚杵放在地上，念诵身咒，以及‘嗡 哈纳 哈纳 卓达 吽 啪’一百零八遍等，这是世俗的净化。观想一切法皆为空性，这是胜义的净化，以此完全净化地基，同时念诵事业咒，用毒血涂抹地面。
然后准备好具有吉祥标志的墨线和五种颜色的颜料，以及各种供品。进行焚香和净化。从空性中，观想墨线和颜料从‘吽’字中生出，化为五部阎罗法王及其明妃，头顶为‘嗡’，喉间为‘啊’，心间为‘吽’。‘吽’字的光芒照耀……

【English Translation】
9. For the seven male demons, there are seven red and black arrows each, totaling fifty-four, all wrapped with butcher's black wool with blue arrows.
Fifth, regarding the drawing aspect: the statues of the various deities should be drawn on juniper wood plaques, according to the number of deities, depicting the images according to the scriptures.
List of offering image substances: four butchers correspond to four black people, black Bon corresponds to four black horses, Zhang Lon corresponds to four black pigs, Mon corresponds to four black sheep, six messengers correspond to six crows, seven sky goddesses correspond to seven white hens, seven male demons correspond to seven black dogs, seven Yama kings correspond to seven red yaks, seven mamos correspond to seven black sheep. Common ransom items include: lions, tigers, black bears (white heart), leopards, wolves, foxes, deer, musk deer, roe deer, female bears, horses, buffaloes, sheep, goats, wildcats, domestic fowl (roosters), donkeys, four of each.
At the four gates, four women hold juniper wood plaques with 'Sharibhyo' etc. written on them.
On the paper cards of wealth images, separate prayers for pacifying, increasing, subjugating, and suppressing are written.
The fifty-four male Tangs are all men with ornate attire and tiger-striped armor and helmets, marked with a half-vajra at the top. The fifty-four female Tangs are all young and beautiful women adorned with jewels, marked with a lotus at the top. All fifty-four country castles have the sky, clouds, sun, and moon painted on top, mountains and houses in the middle, and lakes at the bottom, marked with jewels at the top.
Sixth, regarding sewing and making: seventy victory banners, seventy various flags, and twelve banners.
Second, of the seven aspects of arrangement: first, setting up the mandala: in the place where the ritual is performed, either fully perform the self-generation deity practice, or briefly, make it manifest through the syllable 'E', generate pride, and recite the syllable 'E' a little. For the obstacles of the ground, like dispelling the Torma, dedicate it in prose. Place the right hand with the vajra on the ground, recite the body mantra, and 'Om Hana Hana Krodha Hum Phet' one hundred and eight times, etc., this is the conventional purification. Meditate that all dharmas are emptiness, this is the ultimate purification, and with that, purify the ground completely, while reciting the activity mantra, smear the ground with poisonous blood.
Then prepare the auspiciously marked thread and five colors of paint, and various offerings. Perform incense burning and purification. From emptiness, visualize the thread and colors arising from the syllable 'Hum', transforming into the five families of Yama lords and their consorts, with 'Om' at the crown, 'Ah' at the throat, and 'Hum' at the heart. The light rays of the syllable 'Hum' illuminate...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པ་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ། ས་བོན་ལྔ་བརྗོད། ཐིག་སྐུད་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཛཿཛཿ ཞེས་གཏད་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ཐིག་བསྐོར་དང་བཅས་པས། མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བྱེད། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་མདོས་ཁྲིའི་རྐང་འབབ་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཁྱམས་ཚུན་ཆ་ཆེན་བཞིར་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཅིག །མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག་བྱས་པའི་ཆ་ཆེན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་མདུན་བསྟན་ཁྱམས་ཀྱི་
18-19-5b
གྲྭ་ཟུར་ནས་རྡོར་ར་དང་། ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་མེ་རི། ཚོན་ཐོབ་ནི་ཁྱམས། ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་དཀར། ཤར་དམར། ཆོས་འབྱུང་དང་རྩིབས་མཐིང་། མུ་ཁྱུད་ནང་ཐོད་ར། ཕྱི་མ་ལྗང་། གྲུ་ཆད་མཐིང་། གཞི་ཁྲག་མཚོ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར། མེ་རི་དམར་སེར་རོ། །ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ༈ གཉིས་པ་རློན་སོགས་ལ། རྒྱུ་ནི། ནས། གྲོ །འབྲས། སྲན་མ། བྲ་བོ། ཡུངས་དཀར། སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་སྣ་བདུན། དུག་ཁྲག་དང་། མཚོ་ཆུས་བརྫིས་པའི་ཟན་དང་། ཕུང་ས། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་སོགས། གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས། དུང་སྟེ་རཏྣ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། སྨན་སྣ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་བསྲེས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀོད་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མདོས་ཁྲིའི་ནང་དུ་ཤོང་བའི་མཉྫིར་གྱི་ཁར་སྨན་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག །དེའི་ཁར་འབྲུ་སྣའི་ཟན་དེ་ཉིད་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་གླིང་བཞི་གླིང་
18-19-6a
ཕྲན་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཁར་ཐབས་གྲུ་གསུམ། བང་རིམ་དང་པོར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དྲུག ངར་གླུ

【现代汉语翻译】
迎请智慧尊：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文); JAH HUM BAM HOH (梵文罗马拟音); 扎 吽 班 霍 (汉语字面意思)。以二种水供养。
赞颂：‘薄伽梵忿怒之王’等。
观想彼等融入光中，融入各自的色线中，成为珍宝粉末的极微细微粒。念诵五个种子字。
线绳：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེཿསརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文); Om Anyonya Anugate Sarva Dharma Para Spa Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Adyanta Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Om Ah Hum (梵文罗马拟音); 嗡，互相随行，一切法，彼岸，触，随，遍入，一切法，初始，随，遍入，一切法，嗡 阿 吽 (汉语字面意思)。念诵并将其合一，交给金刚橛，念诵：ཛཿཛཿ (藏文); JAH JAH (梵文罗马拟音); 扎 扎 (汉语字面意思)。
上师位于西方，弟子位于东方，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ (藏文); Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (梵文罗马拟音); 嗡，金刚誓言，经，意，次第，吽 (汉语字面意思)，并伴随绕线动作。
将其固定于空中，行为举止不得有误。用白色的工作线，将用白土浸泡过的线绳，好好地固定住梵天角的线。
坛城外院的外线之上，放置食子台的支脚，从中心到外院分为四个大块，中心为一大块，周围为一小块。然后，一大块，周围一小块，大块上有六辐轮。
中心有法生，角朝前，从外院的角到金刚墙。一大块是火焰山，颜色分配是外院：南方黄色，西方蓝色，北方白色，东方红色。法生和轮辐是蓝色，内圈是颅骨，外圈是绿色，断角是蓝色，底色是血海色。金刚墙底色是黑色，上面有黄色金刚链，火焰山是红黄色。
在诸神的位置上，放置黑豆堆。
第二，关于湿供等。材料是：青稞、小麦、稻米、豆类、荞麦、白芥子、青稞，这七种谷物。与毒血和海水混合的糌粑，以及坟地土、蚁穴土等。黄金、白银、铜、铁、海螺，这五宝。五种丝绸，各种药材的粉末混合，摆放在自己面前，进行净化。
观想从空性中，在莲花月轮之上，从བྷྲཱུྃ་ (藏文); BHRUM (梵文天城体); Bhrum (梵文罗马拟音); 种子字 (汉语字面意思)生出珍宝微粒的堆积，从毗卢遮那佛的心间，以五种智慧的自性，珍宝以光的形式出现并融入其中，观想成为一切佛的自性。念诵：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། (藏文); Om Jina Jik Svaha (梵文罗马拟音); 嗡，胜利者，胜者，梭哈 (汉语字面意思)二十一遍，以及ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文); Om Ah Sarva Panca Ratna Samaye Hum Hum (梵文罗马拟音); 嗡 阿 一切 五 珍宝 誓言 吽 吽 (汉语字面意思)七遍，加持后，在坛城的中央，在食子台内能容纳的曼扎盘上涂抹药香。
在其上，用谷物糌粑制作须弥山，四层台阶，四大洲和附属小洲，在须弥山之上，放置三角形的城堡。第一层台阶上，为六位使者准备六个三角形的食子。唱诵歌曲。

【English Translation】
Inviting the Wisdom Beings: JAH HUM BAM HOH (Tibetan); JAH HUM BAM HOH (Sanskrit Romanization); JAH HUM BAM HOH (Literal Chinese meaning). Offer with two kinds of water.
Praise: 'Bhagavan, King of Wrathful Ones,' etc.
Visualize them dissolving into light, dissolving into their respective color lines, becoming extremely fine particles of precious powder. Recite the five seed syllables.
Thread: OM ANYONYA ANUGATE SARVA DHARMA PARA SPA ANU PRA. VISHTA SARVA DHARMA ADYANTA ANU PRA. VISHTA SARVA DHARMA OM AH HUM (Tibetan); Om Anyonya Anugate Sarva Dharma Para Spa Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Adyanta Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Om Ah Hum (Sanskrit Romanization); Om, mutually following, all dharmas, beyond, touch, following, pervading, all dharmas, beginning, following, pervading, all dharmas, Om Ah Hum (Literal Chinese meaning). Recite and combine it into one, hand it over to the Vajra Kilaya, reciting: JAH JAH (Tibetan); JAH JAH (Sanskrit Romanization); JAH JAH (Literal Chinese meaning).
The teacher is in the west, the disciple is in the east, reciting: OM VAJRA SAMAYA SUTRA MATI KRAMA HUM (Tibetan); Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (Sanskrit Romanization); Om, Vajra commitment, sutra, mind, sequence, Hum (Literal Chinese meaning), accompanied by the action of winding the thread.
Fix it in the sky, and the behavior should not be wrong. Use a white working line, and carefully fix the lines of the Brahma corners with thread soaked in white clay.
Above the outer line of the outer courtyard of the mandala, place the feet of the offering cake stand, dividing it into four large sections from the center to the courtyard, with the center being one large section and the surrounding area being one small section. Then, one large section and one small section around it, with six spokes on the large section.
In the center, there is a Dharma origin with the corners facing forward, from the corner of the outer courtyard to the Vajra fence. One large section is the Fire Mountain, and the color assignments are the outer courtyard: south yellow, west blue, north white, east red. The Dharma origin and spokes are blue, the inner circle is skulls, the outer circle is green, the truncated corners are blue, and the base color is a sea of blood. The base color of the Vajra fence is black, with a yellow Vajra chain on top, and the Fire Mountain is red-yellow.
In the places of the deities, place piles of black beans.
Second, regarding wet offerings, etc. The materials are: barley, wheat, rice, beans, buckwheat, white mustard seed, barley, these seven grains. Tsampa mixed with poisonous blood and seawater, as well as soil from burial grounds, soil from anthills, etc. Gold, silver, copper, iron, conch shell, these five precious substances. Five kinds of silk, and a mixture of powders of various medicinal herbs, arranged in front of oneself for purification.
Visualize that from emptiness, on a lotus moon disc, from BHRUM (Tibetan); BHRUM (Sanskrit Devanagari); Bhrum (Sanskrit Romanization); Seed Syllable (Literal Chinese meaning) arises a heap of precious particles, and from the heart of Vairochana, with the nature of the five wisdoms, the precious substance appears in the form of light and dissolves into it, visualizing it as the nature of all Buddhas. Recite: OM JINA JIK SVAHA (Tibetan); Om Jina Jik Svaha (Sanskrit Romanization); Om, Victorious One, Victorious One, Svaha (Literal Chinese meaning) twenty-one times, and OM AH SARVA PANCA RATNA SAMAYE HUM HUM (Tibetan); Om Ah Sarva Panca Ratna Samaye Hum Hum (Sanskrit Romanization); Om Ah All Five Jewels Commitment Hum Hum (Literal Chinese meaning) seven times, bless it, and smear the mandala plate that can fit inside the offering cake stand in the center of the mandala with medicinal incense.
On top of it, make Mount Meru with grain tsampa, four levels of steps, the four continents and subcontinents, and on top of Mount Meru, place a triangular castle. On the first level of steps, prepare six triangular offering cakes for the six messengers. Sing songs.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དྲུག བང་རིམ་གཉིས་པར་མདུན་དུ་་ལྷོ་གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་བཤོས་དམར་གྲུ་གསུམ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། གཡས་སུ་ནུབ་བདུད་རྒྱལ་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། གཡོན་དུ་ཤར་མ་མོ་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། སྟེང་དུ་བྱང་གནམ་སྨན་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་དཀར་པོ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཤན་པ་བཞི་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བཞི། ངར་གླུད་བཞི། བང་རིམ་བཞི་པར་སྤྱིའི་སྐོང་རྫས་འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་ཁ་དཀར་ཅན་བཅུ་གསུམ། འབྲས་ཀྱི་བཤོས་བུ་བཞི། དུང་། བུང་བ། ཉ། རུས་སྦལ། བྱི་བ། ལྕོང་མོ། འཕྱི་བ། སྡིག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་བཞི་རེ། གླིང་ཕྲན་བཞིར་ངར་གླུད་རེ། བང་རིམ་གྱི་རྨིང་དུ་ངར་གླུད་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་བཀོད་དོ། ༈ །གསུམ་པ་སྐམ་སོགས་ནི། མདོས་ཁྲི་བང་རིམ་བཞི་པ་ལྷོ་མདུན་ངོས་སུ་རྩིས་པའི་ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་དཀར། ཤར་དམར་རྣམས་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཆར་ཀའི་སྐུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཅན་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཚང་
18-19-6b
དང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བཏགས་པ་བཙུགས། གཡས་སུ་རྒྱང་ནག །གཡོན་དུ་ཡུལ་མཁར། གཡས་སུ་ཕོ་ཏང་། གཡོན་དུ་མོ་ཏང་། གཡས་སུ་མདའ་ནག །གཡོན་དུ་འཕང་ནག །མདོས་ཟུར་གྱི་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཡབ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར། རྒྱང་དཀར། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་དཀར། འཕང་དཀར། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར། རྒྱང་དམར། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་དམར། འཕང་དམར། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། བང་རིམ་དང་པོའི་གཙོ་བོའི་མདུན་ངོས་ལྷོར་ཕོ་ཉ་སྟག་མགོ་ཅན། ནུབ་སྟོད་དུ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན། ནུབ་སྨད་དུ་དོམ་མགོ་ཅན། བྱང་དུ་དྲེད་མགོ་ཅན། ཤར་སྟོད་དུ་ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན། ཤར་སྨད་དུ་བ་ལང་མགོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཀོད་པའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རེ་རེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་མཐིང་། རྒྱང་མཐིང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་འཕང་ནག་པོ། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རྣམས་དང་སྐོང་རྫས་བྱ་རོག་དྲུག །བང་རིམ་གཉིས་པའི་མདུན་ངོས་ལྷོ་སྟོད་ནས་ཕྱྭ་སངས། ཏེལ་པ། རལ་པ་ཚར་
18-19-7a
དགུ །ཡ་བ་ཏི། འབྱུང་པོ་དམར་ནག །རྨིག་པ། ཨ་བ་གླང་མགོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་བདུན་གྱི་སྐུ། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག །རྒྱང་ནག ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ། འཕང་ནག་པོ། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་ར་གཡག་ཁམ་པ་བདུན། ནུབ་སྟོད་ནས་ནག་པོ་བཀྲག་མེད། ཡ་ཞེར་ནག་པོ། སོག་པོ་མི་ཟན། ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། ཁ་ལ་རུ་རྩེ། སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ། ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ

【现代汉语翻译】
再者，在第二层，前方（南方）供奉七个阎罗，供品是七个三角形的红色祭品，以及七个血祭品。右侧（西方）供奉七个魔王，供品是七个三角形的黑色食子，以及七个血祭品。左侧（东方）供奉七个妖女，供品是七个三角形的红黑色食子，以及七个血祭品。上方（北方）供奉七个天女，供品是七个白色的食子，以及七个血祭品。在第三层，四个方向供奉四个屠夫，供品是四个三角形的食子，以及四个血祭品。在第四层，总体的供养品是十三份带有白色条纹的黑色芥菜籽，四个米食子，以及海螺、蜜蜂、鱼、乌龟、老鼠、蚯蚓、旱獭、蝎子，每个方向各四个。四个小岛上各有一个血祭品。在坛城的基座上，放置一百零一个血祭品。
第三部分，关于干燥物等：在四层坛城的南侧正面，按照南方黄色、西方蓝色、北方白色、东方红色的顺序，用颜料涂绘须弥山，并在其上安置彩绘像。其上是双层黑色金刚顶帐篷，装饰有金翅鸟巢和带有顶饰的小遮雨伞，并悬挂五色丝绸。右侧是黑色的箭，左侧是城镇模型。右侧是男旗，左侧是女旗。右侧是黑色的箭，左侧是黑色的投石器。坛角右侧是胜幢，左侧是幡。主尊右侧是父亲形象，有白色内里的天空，白色箭，城镇模型，男旗，女旗，白色箭，白色投石器，胜幢，幡。主尊左侧是红色内里的天空，红色箭，城镇模型，男旗，女旗，红色箭，红色投石器，胜幢，幡。第一层坛城主尊的前方（南方）是虎头使者，西侧上方是狮头使者，西侧下方是熊头使者，北方是狗熊头使者，东侧上方是鳄鱼头使者，东侧下方是牛头使者，每个使者都有蓝色内里的天空，蓝色箭，城镇模型，男旗，女旗，黑色箭和投石器，胜幢，幡，以及六只乌鸦作为供养品。第二层坛城的前方（南方）上方是Phyasang（ཕྱྭ་སངས།），Telpa（ཏེལ་པ།），九个Ralpatsar（རལ་པ་ཚར་དགུ།），Yawati（ཡ་བ་ཏི།），红黑色Bhumpo（འབྱུང་པོ་དམར་ནག），Migpa（རྨིག་པ།），Awa Langgo（ཨ་བ་གླང་མགོ），即七个阎罗的形象。每个形象都有黑色内里的天空，黑色箭，城镇模型，男旗，女旗，黑色箭和投石器，胜幢，幡，以及七只红色的山羊和牦牛。西侧上方是无光泽的黑色，Yazher Nagpo（ཡ་ཞེར་ནག་པོ།），食人Sogpo（སོག་པོ་མི་ཟན།），铁甲武士，Kalaru Tze（ཁ་ལ་རུ་རྩེ།），在空中游荡的Sripa（སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ།），铜鸟喙。

【English Translation】
Furthermore, on the second tier, in front (south) are offered seven Yama (Lord of Death), with offerings of seven triangular red torma (ritual cakes), and seven blood offerings. On the right (west) are offered seven demon kings, with offerings of seven triangular black torma, and seven blood offerings. On the left (east) are offered seven Matri goddesses, with offerings of seven triangular red-black torma, and seven blood offerings. Above (north) are offered seven celestial goddesses, with offerings of seven white torma, and seven blood offerings. On the third tier, in the four directions are offered four butchers, with offerings of four triangular torma, and four blood offerings. On the fourth tier, the general offering substances are thirteen portions of black mustard seeds with white stripes, four rice torma, and conch shells, bees, fish, turtles, mice, earthworms, marmots, scorpions, four of each in each direction. On the four small islands, there is one blood offering each. On the base of the mandala, one hundred and one blood offerings are arranged.
Thirdly, regarding dry substances, etc.: On the south-facing front of the four-tiered mandala, in the order of south yellow, west blue, north white, east red, Mount Meru is painted with colors, and painted images are placed on top. Above this is a double-layered black vajra-topped tent, adorned with a garuda nest and a small rain-covering umbrella with a finial, and a five-colored silk banner is hung. On the right is a black arrow, on the left is a town model. On the right is a male banner, on the left is a female banner. On the right is a black arrow, on the left is a black sling. On the right corner of the mandala is a victory banner, on the left is a flag. On the right side of the main deity is the father figure, with a white-filled sky, a white arrow, a town model, a male banner, a female banner, a white arrow, a white sling, a victory banner, and a flag. On the left side of the main deity is a red-filled sky, a red arrow, a town model, a male banner, a female banner, a red arrow, a red sling, a victory banner, and a flag. On the south-facing front of the main deity on the first tier are messengers with tiger heads, on the upper west side are messengers with lion heads, on the lower west side are messengers with bear heads, on the north side are messengers with bear heads, on the upper east side are messengers with crocodile heads, and on the lower east side are messengers with bull heads. Each of the six messengers has a blue-filled sky, a blue arrow, a town model, a male banner, a female banner, a black arrow and sling, a victory banner, and a flag, along with six crows as offerings. On the front of the second tier, from the upper south side are Phyasang (ཕྱྭ་སངས།), Telpa (ཏེལ་པ།), nine Ralpatsar (རལ་པ་ཚར་དགུ།), Yawati (ཡ་བ་ཏི།), red-black Bhumpo (འབྱུང་པོ་དམར་ནག), Migpa (རྨིག་པ།), Awa Langgo (ཨ་བ་གླང་མགོ), which are the images of the seven Yamas. Each image has a black-filled sky, a black arrow, a town model, a male banner, a female banner, a black arrow and sling, a victory banner, and a flag, along with seven red goats and yaks. On the upper west side are a lusterless black figure, Yazher Nagpo (ཡ་ཞེར་ནག་པོ།), a man-eating Sogpo (སོག་པོ་མི་ཟན།), an iron-clad warrior, Kalaru Tze (ཁ་ལ་རུ་རྩེ།), Sripa wandering in the sky (སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ།), and a copper bird beak.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་བདུན་གྱི་སྐུ། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག །རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྨུག་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་། ཁྱི་ནག་བདུན། བྱང་སྟོད་ནས་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ། གནམ་ཁྱི་དཀར་མོ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ། སྦས་པའི་མ་གསུམ། དཀར་མོ་ལན་ཕྲན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་དཀར་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་། བྱ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། ཤར་སྟོད་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། རེ་བ་ཏི། རེ་མ་ཛ། རེ་མ་ཛུ། ནག་མོ་ལྟོ་འཕྱང་མ། བལ་མོ་ནག་མོ་སྟེ་བདུན་གྱི་སྐུ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་
18-19-7b
ཁོང་ལྗང་ནག །རྒྱང་བུ། མདའ་ནག །འཕང་ལྗང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ་དང་། ལུག་ནག་བདུན། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ལྷོར་སྐུ་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག །རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྨུག་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ། ནུབ་ཏུ་གསུང་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྔོན། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྔོན་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ། བྱང་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་དམར་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ། ཤར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་ལྗང་གུ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་དང་། ལྷོ་སྟོད་ནས་རིམ་པར་མི་ནག །བོན་ནག །རྟ་ནག །ཕག་ནག །ལུག་ནག་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་རེ། བང་རིམ་བཞི་པར་ཤར་སྟོད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ནམ་མཁའ་བཅུ་གསུམ། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཅུ་གསུམ་རེ་རྣམས་ཆ་མཉམ་དང་། སེང་གེ །སྟག །དོམ་ནག །གཟིག །སྤྱང་སྔོན། གྲུམ་པ། ཤ་བ། 
18-19-8a
འཕར་བ། གླ་བ། དྲེད་མོ། རྟ། མ་ཧེ། ལུག །ར། ཕྱི་བ། ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ། བོང་བུ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་རེ་བཀོད། བང་རིམ་དང་པོའི་ཤར་ལྷོར་སྲུང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟློག་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བསད་པ། བྱང་ཤར་དུ་མནན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་དང་། ཟུར་བཞིར་རུ་མཚོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཛུགས། ༈ བཞི་པ་གླུད་ཡས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ངར་གྱི་བུད་མེད་རེ་རེའི་གཡས་སུ་ཁྲམ་ཤིང་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་བྲིས་པ་རེ་དང་། གཡོན་དུ་དཔལ་འབར་བསྐུར་བ་རེ། གྲྭ་བཞིར་ཟོར་བདག་བཞི་ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་བ་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲོ་དར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་རེ་བཀོད། ཞར་བྱུང་གླུད་ནི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་ལ་གླུད་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་ཡོན་བདག་གི་དྲི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་བཟའ་བཏུང་དཀོར་ནོར་ཚོགས་ཚད

【现代汉语翻译】
七尊忿怒尊之身（忿怒尊，藏文：ཁྲོ་བོ་，威猛者；梵文：krodha， क्रोध，krodha，愤怒；汉语字面意思：忿怒）。每一尊都伴随着深蓝色的天空。号角、箭、投射器呈深蓝色。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一，以及七只黑狗。从北方开始，有白色速行母、白色天狗、有力量的王母、三位隐秘之母、白色持咒母等尊之身。每一尊都伴随着白色的天空。号角、箭、投射器呈白色。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一，以及七只白色鸟。从东方开始，有黑独髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独发髻母）、黑拉呼拉母（藏文：ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：罗睺罗）、瑞瓦提母（藏文：རེ་བ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：revatī，汉语字面意思：离婆多）、瑞玛匝母（藏文：རེ་མ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ramaja，汉语字面意思：瑞玛匝）、瑞玛祖母（藏文：རེ་མ་ཛུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ramaju，汉语字面意思：瑞玛祖）、黑大肚母、黑毛母等七尊之身。每一尊都伴随着蓝黑色的天空。号角、黑箭、绿色投射器。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一，以及七只黑羊。在第三层坛城的南方，是化身之身。天空呈深蓝色。号角、箭、投射器呈深蓝色。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一。在西方，是语化身之身。天空呈蓝色。号角、箭、投射器呈蓝色。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一。在北方，是意化身之身。天空呈红色。号角、箭、投射器呈红色。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一。在东方，是事业化身之身。天空呈绿色。号角、箭、绿色投射器。还有城池、男相、女相、旗帜、幡旗各一。从南方开始，依次是黑人、黑苯教徒、黑马、黑猪、黑羊，每种各有四只。在第四层坛城的东方，顺时针方向，有十三座天空、号角、箭、投射器、城池、男相、女相，每种各有十三座，数量相等。还有狮子、老虎、黑熊、豹子、蓝狼、秃鹫、鹿、跳羚、麝香鹿、母熊、马、水牛、绵羊、山羊、野猫、家鸡（公）、驴，每种各有四只。在第一层坛城的东南方，是守护者；西南方，是遣除者；西北方，是杀戮者；东北方，是镇压者。各自立着祭祀牌位，四个角落竖立着十二面旗帜。
第四部分是赎祭品：在坛城的四个方向，每一方都有一位愤怒的女性，右边写着‘克拉姆辛夏日巴约’（khrām shiṅ sha rāī bhyoḥ）等字样，左边供奉着燃烧的火焰。四个角落各有一位手背在后面的诅咒之主，上面插着黑鸟的羽毛，写着‘巴约巴约遣除’（bhyo bhyo zlog）等字样。此外，赎祭品是用谷物粉末制成的赎祭品形象，象征着生命和繁衍，覆盖着施主的衣服，并供奉着食物、饮料、财物等。

【English Translation】
The bodies of the seven Wrathful Deities (Wrathful Deity, Tibetan: ཁྲོ་བོ་, Wylie: khro bo, 'Fearsome One'; Sanskrit: krodha, क्रोध, krodha, 'anger'; literal Chinese meaning: wrath). Each is accompanied by a dark blue sky. Horns, arrows, and projectiles are dark blue. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one, and seven black dogs. Starting from the north, there are the bodies of the White Swift Mother, the White Sky Dog, the Powerful Queen, the Three Hidden Mothers, the White Mantra-holding Mother, and others. Each is accompanied by a white sky. Horns, arrows, and projectiles are white. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one, and seven white birds. Starting from the east, there are Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: ekajaṭī, literal Chinese meaning: One Hair Knot Mother), Black Rahula Mother (Tibetan: ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rāhula, literal Chinese meaning: Rahu), Revati (Tibetan: རེ་བ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: revatī, literal Chinese meaning: Revati), Ramaja (Tibetan: རེ་མ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ramaja, literal Chinese meaning: Ramaja), Ramaju (Tibetan: རེ་མ་ཛུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ramaju, literal Chinese meaning: Ramaju), Black Big-bellied Mother, Black Woolly Mother, and seven others. Each is accompanied by a blue-black sky. Horns, black arrows, and green projectiles. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and banners, each one, and seven black sheep. In the south of the third tier of the mandala, is the Body Emanation. The sky is dark blue. Horns, arrows, and projectiles are dark blue. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. In the west, is the Speech Emanation. The sky is blue. Horns, arrows, and projectiles are blue. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. In the north, is the Mind Emanation. The sky is red. Horns, arrows, and projectiles are red. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. In the east, is the Activity Emanation. The sky is green. Horns, arrows, and green projectiles. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. Starting from the south, there are black people, black Bonpos, black horses, black pigs, and black sheep, four of each. In the east of the fourth tier of the mandala, clockwise, there are thirteen skies, horns, arrows, projectiles, cities, male aspects, and female aspects, thirteen of each, in equal numbers. There are also lions, tigers, black bears, leopards, blue wolves, vultures, deer, gazelles, musk deer, she-bears, horses, buffaloes, sheep, goats, wildcats, domestic fowl (male), and donkeys, four of each.
The southeast of the first tier is for protection; the southwest is for repulsion; the northwest is for killing; the northeast is for suppression. Each has a prayer board, and twelve banners are erected at the four corners.
The fourth part is the ransom offering: In the four directions of the mandala, there is an angry woman on each side, with 'khram shing sha rāī bhyoḥ' written on the right, and a burning flame offered on the left. In the four corners, there is a curse master with his hands crossed behind his back, with black bird feathers inserted, and 'bhyo bhyo zlog' written on each. In addition, the ransom offering is a ransom image made of grain flour, symbolizing life and procreation, covered with the donor's clothes, and offerings of food, drink, and wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་མོ། ༈ །ལྔ་པ་ལ་ལྕགས་རིར་སྐོང་རྫས་ནི། ཤར་ལྷོར་མཚེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡུངས་དཀར། ནུབ་བྱང་དུ་བྲ་བོ། བྱང་ཤར་དུ་སྲན་མ། གཞན་ཡང་མི་ཁའི་རྫས་གང་འཛོམ། དམ་རྫས་ཤར་དུ་ཤ་སྣ། ལྷོར་སྙིང་སྣ། ནུབ་ཏུ་ཁྲག་སྣ། བྱང་དུ་དུག་སྣ་རྣམས་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། དར་སྣ། ཇ་སྣ། གོས་སྣ། ས་སྣ། སྣམ་སྣ། 
18-19-8b
ཚོས་སྣ། པགས་རིགས། བསེ་བྱང་། ཁྲབ་བྱང། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རིགས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ་སོགས་བཤམ། ཕྱི་འཇིམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་མཁར། ཡུངས་དཀར་གང་བཟང་། བྲག་ལ་སྐྱེས་པའི་མཚེ།རྩང། ཤིང་གི་རལ་གྲི་རྣམས་བཞི་བཅུ་རེ་འཛུགས། ༈ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ནི། རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབུས་སུ་འཆར་ཀའི་མཆོད་གཏོར་དཔལ་བཤོས་དམར་པོ། །གཡས་སུ་ཡབ་ལ་དེ་བཞིན། གཡོན་དུ་ཡུམ་ལ་ཀླུ་བཤོས་རྒྱབ་ཡོལ་མ། སྤྲུལ་པ་བཞིར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བདུན། བདུད་ལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བདུན། གནམ་སྨན་ལ་དཀར་ཟླུམ་བདུན། མ་མོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བདུན། མཐེབ་སྐྱུ་དང་བཅས་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་མདུན་དུ་གྲལ་རིམ་གྱིས་བཀོད། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྟེ་ཕྱི་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམ། ༈ བདུན་པ་ཟོར་རྫས་སོགས་ནི། ཀོང་ཟོར་ཁྲོ་རོལ་གྱི་ནང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་
18-19-9a
བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཀོད། ཤར་དུ་གཏོར་ཟོར་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་ཆེ་བ། ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་ཙཀྲ་གཞུག །ཞལ་དུ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བརྫང་། ཕྲག་གཡས་སུ་མར་མེ། གཡོན་དུ་དར་ནག །མདུན་དུ་ལྷ་བཤོས། རྒྱབ་ཏུ་རྩང་བདུན་བདུན་བཙུགས་ཏེ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་ལ། མཐའ་མ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་། ཆུང་བ་བཞི་སྟེ་ལྔ། ལྷོར་སྐྱེར་མདའ་ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་འུག་པ་ཁྲ་ཕོ་རོག་སྲིན་བྱ་སྟེ་བཞིའི་སྒྲོ་དང་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་དྲག་སྔགས་བྲིས་པ་ལྔ། ནུབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་ལྔ། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་བསྒུལ་མོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་ཡུགས་སྐྲའི་འཇག་ཅན། བྱང་དུ་ཁྲག་ཟོར་ལྕགས་སླང་དུ་དུག་ཁྲག་བླུགས། རས་སོགས་ལ་ལིངྒ་བྲིས་ལ་མགོ་མཇུག་སློག་པ་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་སྟེང་དུ་བཙུགས་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་ནས་ཟེ་གདབ་ཕུར་གཡབ་དར་རྣམས་དང་། གཞ

【现代汉语翻译】
第五，铁围山的填充物：东、南方向是海盐，西南方向是白芥子，西北方向是荞麦，东北方向是豆类。此外，还有各种人食用的物品。誓言物：东方是各种肉类，南方是各种心，西方是各种血，北方是混合各种毒物的三角朵玛。此外，还有各种珍宝、药物、谷物、丝绸、茶叶、衣物、土壤、毛织品、颜料、皮革、桦树皮、盔甲、水果、三白（牛奶、酸奶、酥油）、三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）等。外面用黏土做成圆形城堡，尽可能多地堆放白芥子，生长在岩石上的海盐，以及四十把木剑。
第六，供养：根本上师、誓言护法等的供养朵玛，特别是坛城前方的中央是红色的吉祥食子，右边是父亲本尊的供养，左边是母亲本尊的龙食子和靠背，化身四尊是四个红色三角朵玛，六位使者是六个红色三角朵玛，七位阎罗是七个红色三角朵玛，魔是七个黑色三角朵玛，天女是七个白色圆形朵玛，明妃是七个红色三角朵玛，连同钩子一起，在三位主尊前方按顺序排列。在这些的右边，装满药酒的颅器，左边是血，前面是水和五种受用，即外供，以及血的阿噶等内供。
第七，投掷物等：如金刚橛仪轨中所述，八个投掷物布置在坛城的四个方向和四个角落。东方是大型食肉鬼面容的朵玛投掷物，腹部放置轮回轮（藏文：སྲིད་པའི་ཙཀྲ་，梵文天城体：भवचक्र，梵文罗马拟音：bhava-cakra，汉语字面意思：有轮），面部填充敌人的替身灵牌，右肩放置酥油灯，左肩放置黑布，前方放置祭品，后方竖立七根树枝，用白芥子装饰，边缘用七个或二十一个三角形食子环绕，用血肉装饰。南方是五支箭，带有凶兆的猫头鹰、花斑猫头鹰、乌鸦、食肉鸟四种鸟的羽毛，以及带有铁刀头的箭，上面写有猛咒。西方是坟墓里的黑石头，用毒血写上‘བྷྱོ་ཟློག་རྦད་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhyo zlog rbad，汉语字面意思：返回）。用彩色线制成的偶人，用皮革包裹，塞满头发。北方是血投掷物，铁锅里装满毒血，在布等材料上画上灵牌，头尾颠倒，插在三角容器上。在这些布置的边缘环绕供品。上师前方放置内供、金刚铃、手鼓、法器、橛、拂尘等。

【English Translation】
Fifth, the filling substances for the iron fence: sea salt in the east and south, white mustard in the south and west, buckwheat in the west and north, and beans in the north and east. In addition, whatever human food is available. Vow substances: in the east, various meats; in the south, various hearts; in the west, various bloods; and in the north, a triangular torma mixed with various poisons. In addition, various jewels, medicines, grains, silks, teas, clothes, soils, woolens, dyes, leathers, birch bark, armor, fruits, the three whites (milk, yogurt, butter), and the three sweets (honey, molasses, sugar) are arranged. Outside, a circular castle is made of clay, filled as much as possible with white mustard, sea salt grown on rocks, and forty wooden swords.
Sixth, the offerings: general offering tormas for the root gurus, oath-bound protectors, etc., and in particular, in front of the mandala, in the center is a red auspicious food offering, to the right is the same for the father deity, to the left is the naga food offering with a backdrop for the mother deity, four red triangular tormas for the four emanations, six red triangular tormas for the six messengers, seven red triangular tormas for the seven Yamarajas, seven black triangular tormas for the demons, seven white round tormas for the sky goddesses, and seven red triangular tormas for the mamos, arranged in order in front of the three main deities, along with hooks. To the right of these, a skull cup filled with medicinal alcohol, to the left, rakta (blood), and in front, water and the five sensory offerings, i.e., outer offerings, and inner offerings such as blood argham.
Seventh, the throwing objects, etc.: As described in the Vajrakilaya ritual, eight throwing objects are arranged in the four directions and four corners of the mandala. In the east is a large torma throwing object with the face of a rakshasa (demon), with the wheel of existence (藏文：སྲིད་པའི་ཙཀྲ་，梵文天城体：भवचक्र，梵文罗马拟音：bhava-cakra，汉语字面意思：有轮) placed in its belly, and the effigy of the enemy stuffed into its mouth. A butter lamp is placed on its right shoulder, and a black cloth on its left. An offering is placed in front, and seven branches are erected in the back, decorated with white mustard. The edge is surrounded by seven or twenty-one triangular food offerings, decorated with flesh and blood. In the south are five arrows with the feathers of ill-omened owls, mottled owls, crows, and flesh-eating birds, and iron-tipped arrows inscribed with wrathful mantras. In the west is a black stone from a cemetery, with 'བྷྱོ་ཟློག་རྦད་' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhyo zlog rbad，汉语字面意思：返回) written on it with poisonous blood. A puppet made of colored thread, wrapped in leather, stuffed with hair. In the north is a blood throwing object, with poisonous blood poured into an iron pot. An effigy is drawn on cloth, etc., with the head and tail reversed, and placed on top of a triangular container. The edges of these arrangements are surrounded by offerings. In front of the guru are placed the inner offerings, vajra bell, hand drum, ritual implements, pegs, fly-whisk, and banners.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡང་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཤམ་མོ། །
18-19-9b
༄། །དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས།
༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཤིན་རྗེའི་རིགས་འབྲེལ་ཆགས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་སྟེ། བསྟོད་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་པས་རཾ་འོད་དུ་ཞུ་མེ་འབར་བས་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་རླུང་དུ་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཡྃ་མཎྜ་ལ་ཡྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་ཆུར་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས༔ ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སྙིང་གར་བཅངས་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཉེས་སྐྱོན་དག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་དཔྲལ་བར་བཅངས་པའི་ནང་༔ རིན་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་སྭཱ་སེར་འོད་འཕྲོས་
18-19-10a
པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུད་རྩིའི་ཐལ་སྦྱོར་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཁ་འགྲམ་བཞག་ནང་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་སྙིང་གར་མཛུམ་མོ་སྒྲེང་༔ དོན་གྲུབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་མོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོ་སོར་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སོར་བསྣོལ་མཐེ་བོང་གཤིབས༔ སྤྱི་བོར་བཅངས་ནང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿདམར་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སོ་སོར་ཕུལ༔ དགྱེས་ནས་བདག་གིས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་བྱ། ནང་
18-19-10b
ལྟར་འ

【现代汉语翻译】
此外，所有必要的祭品用具，如法衣等，都按照传承仪轨完整地陈设好。

正行仪轨次第：
第二部分是正行仪轨次第。首先，因为我的瑜伽与阎魔法王有关，所以要从文殊阎魔法王的加行开始，直到赞颂结束。然后是加持食子，观想自身为本尊，从心间的吽字发出字母让、扬、康三个字，从吽字发出让字，让字融化为光，燃烧，焚烧食子的物品和表相。让 匝拉曼达拉 让。从吽字发出扬字，融化为光，变成风，摧毁食子的所有物品和恶习。扬 曼达拉 扬。从吽字发出康字，融化为光，变成水，清洗食子的所有物品和分别念。康 曼达拉 康。外在方面，用六字真言和六种手印加持五种妙欲，在法界清净的空心掌中，于心间观想释迦牟尼佛，从心间的阿字发出光芒，消除罪障。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。虚空藏手印是空心掌，指尖相触，置于额头前，观想宝生佛，从心间的色字发出黄色光芒，加持食子，使其变成甘露海。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 贝夏 穆凯 贝 萨瓦 他 康 乌嘎 喋 斯帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈。甘露合掌手印是手掌向外，置于嘴边，观想无量光佛，从心间的让字发出红色光芒，增长甘露海。嗡 阿弥利达 滚达利 哈那 哈那 吽 啪。大威力手印是心间竖起拇指，观想不空成就佛，从心间的哈字发出绿色光芒，加持食子，使其如所愿。嗡 那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。智慧星箭手印是握拳置于心间，左手施予胜施，观想不动明王，从心间的吽字发出光芒，各自获得。嗡 嘉那 阿瓦洛给喋 那嘛 萨曼达 斯帕拉那 拉斯米 巴瓦 玛哈 玛尼 嘟噜 嘟噜 舍达亚 匝拉 吽 啪。自在轮手印是手指交叉，拇指并拢，置于头顶，观想毗卢遮那佛，从心间的匝字发出红色光芒，各自供养妙欲，欢喜，被我所降伏。那嘛 萨曼达 布达南 嘎哈 依夏瓦利 帕拉班匝 尤地 玛哈 萨玛耶 梭哈。念诵真言和结手印七次或三次。
内在方面，...

【English Translation】
In addition, all the necessary offering utensils, such as robes, are completely arranged according to the lineage tradition.

The Actual Ritual Sequence:
The second part is the sequence of the actual ritual. First, because my yoga is related to Yama, the Lord of Death, it starts with the preliminary practice of Manjushri Yama, and ends with the praise. Then, blessing the torma (sacrificial cake): visualize oneself as the deity, and from the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) at the heart, emit the letters Ram (རཾ，रं，raṃ，fire seed syllable), Yam (ཡཾ，यं，yaṃ，wind seed syllable), and Kham (ཁཾ，खं，khaṃ，space seed syllable). From the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) emit the Ram (རཾ，रं，raṃ，fire seed syllable), the Ram (རཾ，रं，raṃ，fire seed syllable) melts into light, burns, and incinerates the objects and appearances of the torma. Ram Jvala Mandala Ram (རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ，रं ज्वल मण्डल रं，raṃ jvala maṇḍala raṃ，Ram, the blazing mandala, Ram). From the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) emit the Yam (ཡཾ，यं，yaṃ，wind seed syllable), it melts into light, becomes wind, and destroys all the objects and bad habits of the torma. Yam Mandala Yam (ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾ，यं मण्डल यं，yaṃ maṇḍala yaṃ，Yam, the mandala, Yam). From the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) emit the Kham (ཁཾ，खं，khaṃ，space seed syllable), it melts into light, becomes water, and washes away all the objects and conceptualizations of the torma. Kham Mandala Kham (ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ，खं मण्डल खं，khaṃ maṇḍala khaṃ，Kham, the mandala, Kham). Externally, bless the five desirable qualities with the six-syllable mantra and six mudras (hand gestures). In the empty palms of the pure Dharmadhatu, visualize Shakyamuni Buddha at the heart, and from the Ah (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable of body, speech, and mind) at the heart, emit light, and eliminate faults. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I am). The Akashagarbha mudra (sky treasury hand gesture) is with empty palms, fingertips touching, placed in front of the forehead, visualize Ratnasambhava, and from the Se (སེ，स，sa，seed syllable of Ratnasambhava) at the heart, emit yellow light, bless the torma, and transform it into an ocean of nectar. Namah Sarva Tathagata Ebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Uggate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha (ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उग्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uggate spha raṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，Homage to all Tathagatas, to all faces, in every way, fill the sky with space, svaha). The Amrita (nectar) mudra is with palms facing outwards, placed near the mouth, visualize Amitabha, and from the Ram (རཾ，रं，raṃ，fire seed syllable) at the heart, emit red light, and increase the ocean of nectar. Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，ओँ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Om, nectar, Kundali, strike, strike, Hum Phat). The great powerful mudra is with the thumb raised at the heart, visualize Amoghasiddhi, and from the Ha (ཧཱ，ह，ha，seed syllable of Amoghasiddhi) at the heart, emit green light, bless the torma, and make it as desired. Om Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，ओँ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओँ सम्भर सम्भर हूँ，oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Om, homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, accumulate, accumulate, Hum). The wisdom star arrow mudra is with the fist held at the heart, the left hand giving the supreme gift, visualize Akshobhya, and from the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) at the heart, emit light, and each receives. Om Jnana Avalokite Namah Samanta Spha Rana Rasmi Bhava Maha Mani Duru Duru Hridayajvala Hum Phat (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ओँ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फर ण रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदज्वल हूँ फट्，oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spha raṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdayajvala hūṃ phaṭ，Om, wisdom, Avalokite, homage, completely, radiate, light, become, great jewel, Duru Duru, heart flame, Hum Phat). The empowerment wheel mudra is with fingers crossed, thumbs together, placed on the crown of the head, visualize Vairochana, and from the Jah (ཛཿ，जः，jaḥ，seed syllable of Vairochana) at the heart, emit red light, offer each desirable quality, rejoice, and be subdued by me. Namah Samanta Buddhanam Graheshvari Prabhanjyoti Maha Samaye Svaha (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा，namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā，Homage to all Buddhas, Graheshvari, radiant light, great Samaya, Svaha). Recite the mantra and perform the mudra seven or three times.
Inwardly,...

--------------------------------------------------------------------------------

བྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ ངག་སྙན་པ༔ ཡིད་དྭངས་པ༔ ལག་ན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རེ་རེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་བསམས་ལ༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་
18-19-11a
ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་སོང་རྗེས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་ཚབ་ཏུ་ཨཱ་དར་ཤ་དང་ས་མཱ་ཏཱ་དང་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎཱ་དང་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཎ་རྣམས་བཅུག་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་
18-19-11b
སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧེ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་རིམ་པར་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་དུས་ལ་བབ༔

【现代汉语翻译】
通过五种真言来扩展：念诵三遍 '嗡 班 仲 昌 舍 阿 (Oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)'。
从 '嗡 (Oṃ)' 中，获得五种智慧。
从 '班 (bhrūṃ)' 中，获得珍宝宫殿。
从 '仲 (trāṃ)' 中，获得五种欲妙。
从 '舍 (hrīḥ)' 中，获得六十支妙音。
从 '阿 (āḥ)' 中，获得饮食甘露之海。
将影像转化为真实的众生，身体美丽动人，语言悦耳动听，心意清净，手中持有五种欲妙之物。
每一个都散发出无数不可思议的变化，化为无量诸佛、显有世间母神（藏文：སྣང་སྲིད་མ་མོ།，字面意思：存在的显现的母亲）、六道众生、债主和冤亲债主、显有世间神鬼等，每一个都化为四洲、须弥山、有情众生和不可思议的各种欲妙，与各自的境界相符。
观想将所有这些供施物品，其自性清净，无生无灭，加持转变。
顶礼！念诵“以我意念力”等真实语。
然后生起本尊：从“诸法皆自心”开始，到“如是之身明观生起”为止。
之后进行灌顶和加持：以金刚手印触碰三处（身、语、意），念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂 (Oṃ sarva tathāgata mahā-kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)”。
同样地，加上语和意，在自己的顶、喉、心三处，观想月亮、莲花、太阳上分别有“嗡 (Oṃ，种子字，身，om，om)”、“阿 (Āḥ，种子字，语，āḥ，啊)”、“吽 (Hūṃ，种子字，意，hūṃ，吽)”。
其光芒触动诸佛的心续，三金刚的本尊充满虚空，融入三个字中，完全转变成为毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛。
然后以五部手印触碰顶部的五个位置，念诵“嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)”。
同样地，将空性替换为镜智（藏文：ཨཱ་དར་ཤ་，梵文天城体：ādarśa，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：镜子）、平等智（藏文：ས་མཱ་ཏཱ་，梵文天城体：samatā，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：平等）、妙观察智（藏文：པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎཱ་，梵文天城体：pratyavekṣaṇā，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇā，汉语字面意思：详细观察）和成所作智（藏文：ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཎ་，梵文天城体：kṛtyānuṣṭhāna，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhāna，汉语字面意思：行为实践），在顶部的五个位置，五方佛依次降下，以五种智慧的甘露水进行灌顶，净化五毒，将五蕴转化为五佛，作为灌顶的标志，五部佛陀加持顶饰。
然后从迎请开始，到“哈哈 吼吼 嘿嘿 达若拉 (hā hā ho ho he he da ro la)”，按照通常的仪轨进行。
第六，在赞颂和委派事业时，依次祈请主尊和眷属之后，念诵“时机已到！”

【English Translation】
Expanding through the five syllables: Recite three times 'Oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ'.
From 'Oṃ', may I be endowed with the five wisdoms.
From 'bhrūṃ', may I be endowed with a jeweled palace.
From 'trāṃ', may I be endowed with the five desirable qualities.
From 'hrīḥ', may I be endowed with sixty melodious sounds.
From 'āḥ', may I be endowed with an ocean of nectarous food and drink.
May the images transform into actual living beings, with beautiful and pleasing bodies, sweet and melodious voices, pure minds, and holding the substances of the five desirable qualities in their hands.
Each one emanates countless inconceivable transformations, becoming infinite Buddhas, the Mothers of Existence (Nangsi Mamo), beings of the six realms, creditors and karmic debtors, gods and demons of existence, each one transforming into the four continents, Mount Meru, sentient beings, and inconceivable varieties of desirable qualities, in accordance with their respective realms.
Visualize that all these offering substances, by their very nature, are pure, without arising or ceasing, and are blessed and transformed.
Homage! Recite the power of truth, such as 'By the power of my thought'.
Then generate the deity: Starting from 'All phenomena are one's own mind', up to 'Clearly generate such a form'.
After that, perform the empowerment and blessing: Seal the three places (body, speech, and mind) with the vajra mudra, reciting 'Oṃ sarva tathāgata mahā-kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ'.
Similarly, add speech and mind, and visualize at one's own crown, throat, and heart, the syllables 'Oṃ', 'Āḥ', and 'Hūṃ' residing on the moon, lotus, and sun respectively.
Their rays stimulate the mind-streams of the Tathagatas, and the assembly of deities of the three vajras come forth, filling the sky, and dissolve into the three syllables, completely transforming into the forms of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya.
Then, seal the five places on the crown with the mudras of the five families, reciting 'Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ'.
Similarly, replace emptiness with mirror-like wisdom (Ādarśa), equality wisdom (Samatā), discriminating wisdom (Pratyavekṣaṇā), and all-accomplishing wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna), and at the five places on the crown, the five Tathagatas descend in succession, empowering with the stream of the five wisdoms, purifying the five poisons, transforming the five aggregates into the five Buddhas, and as a sign of empowerment, the five Tathagatas of the five families adorn the head.
Then, from the invocation onwards, up to 'Hā hā ho ho he he da ro la', proceed according to the usual ritual.
Sixth, during the praise and entrustment of activities, after sequentially urging the main deity and retinue, recite 'The time has come!'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་དབང་མངའ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཙོ་འཁོར་དང་ཟློག་སྔགས་སོགས་འགྲོས་བརྩིས་ཏེ་བཟླའོ། །སྐབས་འདིར་གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་འབྲང་འདོན་པའི་གྱེར་ནི་སྨྲེང་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གྱེར་བ་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་བཀོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུས་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་
18-19-12a
བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིང་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་ཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བར་པའི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་དང་། གསེར་
18-19-12b
སྐྱེམས་ནས་ཞལ་སྟོབ་ཀྱི་བར་བསྒྲལ་ལས་རྣམས་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་བཞིན་བྱས་ལ། ལས་གཞུང་ལྟར་ལྷག་མ་གཏང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྐབས། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། མདོས་བདག་ལ་སོགས་དེ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ལ་སྟོད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཏུ་བསྐུལ་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བར་གསུངས་འདུག་པས་དཔྱད་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་ད

【现代汉语翻译】
在每一句的结尾，献上殊胜的甘露妙药朵玛，以及各自相应的供品，祈请享用！恳请息灭对我们瑜伽士及其眷属不利的损害之众！增长寿命、权势、威望和受用！将所有邪见全部收摄！迅速解脱摧毁佛法的敌对势力！’对所有情况都这样应用。
第七，修持和成就：按照仪轨，根据情况，结合主尊和眷属，以及回遮咒等，按照节奏念诵。此时，念诵赎替仪轨中的‘扬’，念诵这个简略的祈祷文也无妨，我这样安排：吽！瑜伽自在的我们，以九种苦行积累，以九种和谐结合。从难以忍受之处寻得的朵玛，从坚硬的岩石上雕刻的朵玛，以供品和仪轨为基础，以咒语和手印加持，以清净的禅定转化为所欲之物。准备好的供品经过再三检查，如同男子出征一般。装饰好的供品经过再三打扮，如同少女出嫁一般。绘制好的供品经过再三布置，如同老虎从巢穴中出来一般。所有显现的世间神灵，都请观看这个伟大的朵玛！请看幡旗和伞盖，如同帐篷一般。请看绘制的众多树木图案，如同世间万象显现在空中。请看交织的众多箭矢，如同彩虹在空中盘旋。须弥山、四大部洲和附属小洲，都以和谐的供品和仪轨围绕。汇集了天神、恶魔和誓言之物。如此这般的朵玛，献给作为我和施主眷属的寿命和生命之赎替，献给作为国家和城市的赎替，献给作为财富和财物的赎替。祈请遣除衰败和恐惧，成就所托付的事业！’
之后，从会供加持到中间部分，按照仪轨进行。从黄金饮料到面食供养之间，像降伏阎罗死主一样进行事业。按照仪轨，布施残食。然后，‘吽！唯一的忿怒尊，阎罗的降伏者！’直到‘恳请以忿怒尊回遮恶毒！’在‘吽！过去从何处回遮凶兆？’的时候，对敌人和障碍进行回遮。在每一句的结尾，据说要像对待朵玛主等一样，按照惯例，在念诵上部的咒语时，在催促修持的时候念诵，所以需要研究。

【English Translation】
At the end of each sentence, offer this extraordinary Damdza (དམ་རྫས་，誓言之物) Torma (གཏོར་མ་，食子), and these offerings that suit each of you, please accept them! Please pacify the gatherings of disharmonious harm to us yogis and our entourage! Increase life, power, dominion, and enjoyment! Subdue all wrong views without exception! Swiftly liberate the enemies and obstacles that destroy the teachings!' Apply this to all situations.
Seventh, approaching and accomplishing: According to the ritual, combine the main deity and entourage, as well as the Zlok Ngak (ཟློག་སྔགས，reversal mantra) etc., as appropriate, and recite them rhythmically. At this time, reciting the 'Yang' (ཡས་，仪轨) of the ransom ritual, reciting this abbreviated prayer is not contradictory, I think, and I arrange it like this: Hūṃ! We, the masters of yoga, have accumulated with nine hardships and combined with nine harmonies. The Dö (མདོས，朵玛) sought from unbearable places, the Dö carved from hard rock, based on substances and rituals, blessed by mantras and mudras, transformed into desired things by pure Samadhi (ཏིང་འཛིན་，禅定). The prepared offerings are checked again and again, like a man going to war. The decorated offerings are dressed up again and again, like a young woman getting married. The drawn offerings are arranged again and again, like a tiger emerging from its nest. All the gods and demons of the phenomenal world, please look at this great Dö! Look at the banners and umbrellas, like tents. Look at the many tree patterns drawn, like the phenomena of the world appearing in the sky. Look at the many intertwined arrows, like rainbows swirling in the sky. Mount Meru, the four continents, and the subcontinents are surrounded by harmonious substances and rituals. Gathered gods, demons, and powerful Damdza (དམ་རྫས་，誓言之物). This kind of great Dö, offered as a ransom for the life and life force of me and the patron's entourage, offered as a ransom for the country and city, offered as a ransom for wealth and possessions. Please avert decline and fear, and accomplish the entrusted tasks!'
After that, from the blessing of the Tsok (ཚོགས，会供) to the intermediate part, follow the ritual text. From the golden drink to the offering of face food, perform the activities like subduing Shinje (གཤིན་རྗེ་，阎罗) the Destroyer. According to the ritual text, give the leftovers. Then, 'Hūṃ! The one wrathful king, the slayer of Shinje (གཤིན་རྗེ་，阎罗)!' until 'Please avert the malice with the wrathful one!' At the time of 'Hūṃ! Where did the reversal of bad omens come from in the past?' reverse it upon the enemy and obstacles. At the end of each sentence, it is said that one should treat the Dö (མདོས，朵玛) owner etc. as usual, and recite it when urging practice of the upper mantra, so it needs to be studied.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། མདོས་ལོངས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ལ་སོགས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག༔ ཁྲམ་བདག་ལ་སོགས་ཁྲམ་རྒྱོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་དར་ཟབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱང་བུ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་འདི་བཞེས་ལ༔ ངག་གི་དམོད་པའི་དུག་དབལ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ནམ་མཁའ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ཀྱི་གདུག་པའི་བསམ་ངན་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དཀོར་
18-19-13a
གྱི་དབྱིག༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་བར་འདིར་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འབུལ་ལོ༔ འབྲུ་བཟང་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡང་དག་ལྡན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་འགྲོས་ལམས་སེ་ལམ༔ སྨྲ་མཁས་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སེམས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ཡ་མཚན་ཅན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ༔ གདུག་རྩུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་སྤོངས༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཟོས་པ་སྐྱུགས་ལ་ཤི་བ་གསོས༔ ཞི་དང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་
18-19-13b
ནུབ་མཐའ་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཟད་པའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་བཏང་ནས་སྔགས་རྣམས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག །སླར་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མས་བསྔོ། དེ་ཉིད་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། གཞུང་གི་བསྟན་སྐྱོང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་ནས་མདོས་འཕང་བའི་ཉིན་ཟློག་བྱང་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས།་འདི་ཉིན་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
我！供养食子！驱逐诅咒主等，降下诅咒！驱逐占卜主等，进行占卜！此幢幡是身之所依，请享用这美丽的丝绸！将身体的恶行，回遮给破坏佛法的敌人！此唢呐是语之所依，请享用这美丽的装饰！将口头的诅咒毒焰，回遮给破坏佛法的敌人！此虚空是意之所依，请享用这具足五智！将意念的恶毒邪念，回遮给破坏佛法的敌人！和谐的誓言圣物，是供养之精华！请享用这各种供品！将一切不和谐的损害，回遮到敌人和魔障之上！’
以上对一切适用，此处供养替身，以六字真言和六手印加持。吽！谛听，死主阎罗等，所有显现世间的神灵和傲慢者，以及眷属们！我以及施主和供养者，以此替身供养给你们，作为生命和寿命的赎金！上等的青稞粉做成的人偶，由五蕴的自性所成，圆满具备八识，身形美丽，步态优雅，言辞巧妙，声音悦耳，心思敏捷，穿着华丽的衣裳，堆积如山的饮食享用，如此殊胜的替身，由禅定、咒语和手印，以及法性游舞的力量所成，请欢喜享用这人偶替身！享用后，请息灭对我和施主的残酷怒火！释放束缚，解开捆绑！吐出吞噬之物，复活已死之人！以寂静和慈悲之心，平息死亡的恐惧！’
如此念诵，将其送到西方尽头，南方村庄的末端。然后，‘吽！父亲阎魔敌’，念诵至‘请行回遮一切之事业！’，之后尽可能多地念诵咒语，最后拍手三次。将朵玛（梵文天城体：Torma，梵文罗马拟音：Torma，汉语字面意思：食子）观想为目标，迎请。再次将其转化为甘露，以十七个阿字供养。将此供品与朵玛、替身等一起向外抛掷。然后进行共通和不共护法的朵玛仪轨，以及正行的供养赞颂、祈愿、自我观想、摄略、回向、发愿和吉祥语等。

【English Translation】
Me! Offering Torma! Drive away the lords of curses, etc., cast curses! Drive away the lords of divination, etc., perform divination! This victory banner is the support of the body, please accept this beautiful silk! Turn back all the evil deeds of the body to the enemies who destroy the Dharma! This flute is the support of speech, please accept this beautiful ornament! Turn back the poisonous flames of verbal curses to the enemies who destroy the Dharma! This sky is the support of mind, please accept this possessing the five wisdoms! Turn back all the evil thoughts of the mind to the enemies who destroy the Dharma! Harmonious vow substances, are the essence of offerings! Please accept these various offerings! Turn back all disharmonious harms to the enemies and obstacles!'
The above applies to everything, here offering the ransom, blessed by the six-syllable mantra and six mudras. Hūṃ! Listen, Lord of Death, Yama, etc., all the gods and arrogant ones of appearance and existence, and their retinues! I, and the patrons and donors, offer this ransom to you, as a ransom for life and longevity! A great man made of fine barley flour, made from the nature of the five elements, perfectly possessing the eight consciousnesses, with a beautiful form, elegant gait, skillful speech, sweet voice, and a mind that is quick and discerning, wearing beautiful clothes, and piles of food and enjoyment, such a wonderful ransom, made from the power of samadhi, mantra, and mudra, and the play of Dharma nature, please joyfully accept this human ransom! After accepting, please extinguish the cruel anger in your hearts towards me and the patrons! Release the bound, untie the tied! Spit out what has been swallowed, revive the dead! With a peaceful and loving heart, pacify the fear of death!'
Reciting thus, send it to the end of the west, the end of the southern village. Then, 'Hūṃ! Father Yamantaka', recite up to 'Please perform the activity of turning back everything!', after that, recite the mantras as much as possible, and finally clap your hands three times. Visualize the Torma (Torma，Torma，offering cake) as the target, and invite. Transform it again into nectar, and offer it with seventeen A's. Throw this offering outwards with the Torma, ransom, etc. Then perform the common and uncommon protector's Torma ritual, as well as the main part of the offering praise, prayer, self-visualization, summary, dedication, aspiration, and auspicious words.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་གོང་དུ་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམས་པའམ་བཏེགས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། སླར་ཡང་མདོས་ཟོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཟོར་བསྐོར་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ཟོར་སྣོད་མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒྲིག །དེའི་མདུན་དུ་དམར་
18-19-14a
གཏོར་རཀྟས་བྲན་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀར་གཏོར་དང་བཅས་པའང་བཤམ་ཞིང་ཟོར་ལམ་འཐེན། དེ་ནས་དམར་གཏོར་བཅུ་དྲུག་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རྡོར་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐོགས་ནས་འཕང་བ་དང་བསྟུན། ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཞེས་པ་ནས། ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱེེར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་རྣམས་དང་བཅས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སོགས་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྒོ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཟའི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་སོང་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ ཞེས་སོགས་ཟོར་བསྐུལ་དང་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལས་ངན་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདིའི༔ མི་སོད་ཁྱིམ་ཤིགས་
18-19-14b
ནོར་ཕྱུགས་ཐལ་བར་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟོར༔ ཞེས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕངས་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་བོ། །ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་འོང་། སྤྱིར་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་ནི། རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐོང་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩེར་གཤེགས། ཟློག་པར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་དགྲ་ལ་གཏད་བཙུགས། ནད་སྣ་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་ན་ཁྲོམ་ལམ་དུ་བཏང་། བསད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་དགྲ་

【现代汉语翻译】
献供于前。注：之后，以百字明咒祈请宽恕献供赞颂的不足。将智慧尊融入或迎请誓言尊，并收摄。再次，瞬间将朵玛和替身观想为阎魔敌等，同时念诵赫利·什底等遣除咒语，进行替身回遮和拍打手印。将替身容器安放于朵玛前。在其前方，观想以鲜血涂抹的红色食子，通过勾招融入，转化为甘露，以军队食物的方式。
‘至尊阎魔敌及其眷属’等供养。陈设息增怀诛事业的白色食子，并拉起替身线。之后，陈设十六红色食子和黄金酒，加持后，从金刚杵处从修法室抛出，同时念诵‘吽，太阳南面帕吉那’至‘提穆尔 亚玛拉 扎底 贝友’。之后，上师穿上忿怒尊的装束，与修法伴侣一同，在四方和四隅等处，伴随着音乐声，根据星曜运行的方向，前往抛掷之处。首先，献上黄金酒，供养白色食子，祈求愿望实现。进行勾招融入，念诵‘贝友，我没有无缘无故地冒犯’等替身驱使咒语，依次抛掷替身。之后，念诵：
‘吽，忿怒替身军队冲向敌人，贝友！将怨敌和邪魔化为灰尘。此恶毒敌人心中所想，家破人亡，财产牲畜化为灰烬。请行断除怨敌邪魔的事业！贝友贝友，冲向怨恨的敌人！贝友贝友，冲向作祟的邪魔！贝友贝友，冲向食人的鬼！贝友贝友，冲向致死的厉鬼！替身替身，冲向目标之处！’将替身抛向要对付的怨敌邪魔的方向，伴随着强烈的音乐声抛出，怨敌的意识就像熄灭的蜡烛一样消失。观想其住所、身体和享用之物全部消失殆尽，然后拍手。
吽。从自身忿怒尊的心间，观想护轮，上师踩着足跟，不回头地回来。一般来说，朵玛抛掷的方向是：如果作为本尊朵玛，则迎请至修法室安住；如果作为供养朵玛，则前往修法室顶端；如果作为遣除朵玛，则在修法室上方对着敌人安放；如果想要平息疾病和灾害，则抛向十字路口；如果主要目的是诛杀敌人，则...

【English Translation】
Offerings are made in front. Note: Then, with the hundred-syllable mantra, ask for forgiveness for the inadequacies of the offering praises. Dissolve the wisdom being into the support or invite and gather the samaya being. Again, in an instant, visualize the torma and effigy as Yamantaka, etc., while reciting Hrih Shti, etc., the reversal mantras, perform the effigy turning and clapping mudras. Arrange the effigy container in front of the torma. In front of it, visualize the red food offering smeared with blood, through attraction and absorption, transformed into nectar, in the manner of an army's food.
Offer 'Supreme Yamantaka and retinue,' etc. Display the white torma for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, and draw the effigy line. Then, display sixteen red food offerings and golden libation, bless them, and as the vajra is thrown from the practice room, recite from 'Hum, the sun is south of Paki' to 'Timur Yamara Tratibhyo.' Then, the master puts on the attire of a wrathful deity, and together with other practice companions, in the four directions and four intermediate directions, etc., accompanied by the sound of music, according to the direction of the stars, goes to the place where it is thrown. First, offer the golden libation, offer the white torma, and pray for the fulfillment of wishes. Perform attraction and absorption, and recite 'Bhyo, I have not offended without reason,' etc., the effigy driving mantra, and throw the effigies in order. Then, recite:
'Hum, the wrathful effigy army rushes towards the enemy, Bhyo! Turn the enemy and demons into dust. The evil enemy's thoughts, family destruction, property and livestock turned to ashes. Please carry out the activity of cutting off the enemy and demons from the root! Bhyo Bhyo, towards the hateful enemy! Bhyo Bhyo, towards the harmful demon! Bhyo Bhyo, towards the eating ghost! Bhyo Bhyo, towards the ruinous evil spirit! Effigy Effigy, towards the targeted place!' Throw the effigy towards the direction of the enemy and demon to be dealt with, and throw it with a loud musical sound, the enemy's consciousness disappears like a candle being extinguished. Think that their residence, body, and enjoyments are all completely destroyed, and then clap your hands.
Hum. From the heart of the self-existing wrathful king, visualize the protective circle, and the master steps on the heel and comes back without looking back. In general, the direction in which the torma is thrown is: if it is used as a support torma, then invite it to reside in the practice room; if it is used as an offering torma, then go to the top of the practice room; if it is used as a reversal torma, then place it on top of the practice room facing the enemy; if you want to pacify diseases and harm, then throw it to the crossroads; if the main purpose is to kill the enemy, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་སུ་བཏང་། གཡུལ་ངོ་བཟློག་ན་དམག་དཔུང་གི་གདོང་དུ་བཏང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བསྟན་མ་བསྐྱང་། དམིགས་བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་
18-19-15a
གཞལ་ཡས་ན༔ སོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་བྱ། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།། ༈ ཡང་གཏོར་བཟློག་རྐྱང་པའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏོར་ཟོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་ལྟོ་བར་དུག་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་འཁོར་གྱི་བཤོས་བུ་དང་ཁྲག་ཀོང་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བར་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཁྲམ་བྱང་དང་ལྷ་ཙག་བཙུགས། མཚེ་ཡུངས་རྩང་དམར་རྒྱུ་རློན་ཤ་དུམ་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་རྩེར་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཀོད་པའི་ཤར་དུ་གཏོར་ཟོར་བཞི། ལྷོར་མདའ་ཟོར། ནུབ་ཏུ་རྡོ་ཟོར། བྱང་དུ་ཁྲག་ཟོར། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀོང་ཟོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡོན་བདག་གི་གླུད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་རྗེས། མདོས་བྱིན་རླབས་
18-19-15b
དང་གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་། ཟློག་པའི་སྐབས་ཀྱི། མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་སོགས་དོར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་སྔར་ལྟར་དང་། ནུབ་མཐའ་མར་ཚོགས་མཐའ་མའི་ཞལ་སྟོབ་དང་བསྟུན། འཁོར་ལིང་རྣམས་བསྲེག །དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་མཐར། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། ༈ །ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་མན་ངག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ལྟ་བུར། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླ་ངའི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་དགྲ་དངོས་སུ་བསམ། ཆང་རིལ་དགྲའི་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ་ཆང་བླུགས། འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སམ་བྷ་རའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་ཆགས་མེད་དོ། །བུ་ལོན་ཁྱེར་རོ། །ཤ་འཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སླར་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ལན་གསུམ

【现代汉语翻译】
遣送出去。如果需要反击，要知道像把军队派到前线等情况一样。然后，在门口用清洗过的朵玛盘的残余供养丹玛（བསྟན་མ་，护法女神）。在勾召目标之后，将朵玛盘倒扣，观想成须弥山。念诵：‘吽！三千世界宫殿……’等，并跳金刚舞。回到里面，进行长寿勾召、供养护法等的后续仪轨。进行酬谢的供养赞颂和忏悔。对于有本尊像的，进行坚住；没有的，则遣送。收摄誓言尊，用彩粉（རྡུལ་ཚོན་）和阿嘎如（ཨ་ཀཱ་རོ，A-kara）收摄，广泛地进行祈愿和吉祥祝愿。
此外，在单独进行朵玛反噬时，在坛城的中央，放置一个朵玛，其形状为罗刹之口，腹中装有三毒法轮，周围环绕着供品和血盛器，开口向外，竖立着主尊和眷属的牌位和神像。用芥子、红花、生肉等装饰，使其具有凶猛威严之相，顶上撑起黑色绸缎伞，陈设在供台上。东面放置四个朵玛，南面箭朵玛，西面石朵玛，北面血朵玛，八个方位放置盛器朵玛。此外，还有施主的替身偶人，内外供品等，所有必需品都应准备齐全。仪轨的次第是：在进行完自生本尊和念诵之后，进行加持朵玛和替身偶人的仪式。在反噬的时候，只需将‘朵玛属于我等……’等语改为抛弃之语，其他与之前相同。在最后结束时，与会供的最后仪轨相配合，焚烧替身偶人。在收摄誓言尊之后，再次将朵玛和佐药等物，瞬间转化为文殊阎魔敌等形象即可。
此外，如果想要进行顶礼忏悔的诀窍，在坛城的前面，放置三块墓石支架，上面放一个寡妇的瓦罐，里面放一个与敌人形象相似的替身，高约一拃，观想其具有本尊的生起次第，猛烈地进行勾召和降伏，观想其为真正的敌人。制作与敌人年龄相同或一百零八个面团丸，倒入酒，加持为五妙欲，用桑巴拉（སམ་བྷ་ར，Sambhara）的七字真言进行回向。念诵四如来名号，念诵：‘这个具有五种妙欲的供施朵玛，我供养给敌人你。没有宿债了，拿走你的债务吧，血仇得以清净吧！’这样念诵三遍，然后再次放在地上，重复三次。

【English Translation】
Send it out. If a counterattack is needed, it should be understood in general terms, such as sending troops to the front lines. Then, at the doorway, support the bstan ma (བསྟན་མ་, guardian goddesses) with the remnants of the washed torma plate. After summoning the target, invert the torma plate, visualizing it as Mount Sumeru. Recite: 'Hum! The palace of the three thousand worlds...' etc., and perform the Vajra dance. Returning inside, perform the subsequent rituals such as longevity summoning and offering to the Dharma protectors. Perform the thanksgiving offering and praise, and ask for forgiveness. For those with representations, perform the stable dwelling; for those without, send them away. Gather the samaya beings, and gather them with colored powder (རྡུལ་ཚོན་) and A-kara (ཨ་ཀཱ་རོ). Extensively perform prayers and auspicious wishes.
Furthermore, when performing a single torma reversal, in the center of the mandala, place a torma with the face of a rakshasa, with the three poisons chakra in its belly, surrounded by offerings and blood containers, with the openings facing outward, and erect the nameplates and statues of the main deity and retinue. Decorate with mustard seeds, red flowers, raw meat, etc., making it fierce and majestic, and place a black silk umbrella on top, arranged on a platform. Place four tormas in the east, an arrow torma in the south, a stone torma in the west, and a blood torma in the north, with container tormas in the eight directions. In addition, there are the patron's effigy, inner and outer offerings, etc., all necessary items should be fully prepared. The order of the ritual is: after completing the self-generation and recitation, perform the blessing of the torma and the effigy. During the reversal, simply change the words 'The torma belongs to us...' etc. to words of abandonment, otherwise it is the same as before. At the final conclusion, coordinate with the final ritual of the tsok, and burn the effigy. After gathering the samaya beings, transform the great torma and zor materials into the forms of Manjushri Yamantaka etc. in an instant.
Furthermore, if you want to perform the secret of prostration and confession, in front of the mandala, place three tombstone supports, and place a widow's earthenware pot on top, inside which place an effigy similar to the enemy's image, about a span high, visualize it as having the generation stage of the yidam, fiercely perform the summoning and subjugation, and visualize it as the real enemy. Make dough pills equal to the enemy's age or one hundred and eight, pour in alcohol, bless them as the five desirable qualities, and dedicate them with the seven-syllable mantra of Sambhara (སམ་བྷ་ར). Recite the names of the Four Tathagatas, and recite: 'This offering torma with five desirable qualities, I offer to you, enemy. There is no karmic debt, take away your debt, may the blood feud be purified!' Recite this three times, then place it on the ground again, repeating three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐོར་བས་
18-19-16a
ཁོ་ཀླད་ཡུ་འཁོར་བས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས། དེ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་སྟེ། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ཐིབས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སླར་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། དགྲ་དེ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། ཕྱག་འཚལ་དུས། དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་རལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲི །ཐུང་བ་རྣམས་སོག་ལེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐོར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །མཐར་དགྲ་གཟུགས་དེ་ཉིད་མདོས་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཁ་སྒྱུར་གྱི་རིམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་དང་དམ་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྲུན་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི། །ལག་ལེན་ཉུང་ངུར་བྱས་འདི་བྲིས་པའི་དགེས། །ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐུལ་བར་ཤོག །ཅེས་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་འདི་ནི་སོ་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྟེན་དང་བཅས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་
18-19-16b
འདུས་སྡེའི་ཆེ་བསྒྲེས་རྣམས་དང་། ཉེ་བར་གནས་པ་མི་ཕམ་དང་ཆོས་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་གསོས་བཏབ་པར་བརྟེན་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མེ་སྦྲུལ་སྣོན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟམ་སྲག་པ་རྡོར་ལེགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
观想：从他的头顶旋转出一个黑色的尤姆字轮（藏文：ཡུ་འཁོར་བས་，字面意思：旋转的尤姆），从中吐出卡杰·索南·旺唐（Khaje Sonam Wangtang）的所有权势。然后，观想它变得越来越小，最终完全沉入地下。再次进行勾召和遣送，观想自己是释迦牟尼佛，被一千零二尊佛陀围绕。对敌人怀有极大的虔诚，并向他顶礼。顶礼时，观想他的长发变成刀剑和剃刀，短发变成锯子等，用它们将敌人的血肉砍成碎片。最后，观想将敌人的形象在朵玛（Torma，食子）仪式中焚烧。
此外，关于通过这种方法转变业力（las kha sgyur）的其他步骤，可以从经文和圣人的教言中了解。愿我通过书写这少量摧毁者黑法仪轨（'joms byed 'char ka nag po'i las sbyor）的实践功德，征服所有邪见的敌人和障碍！
这部摧毁者黑法仪轨的实践，是由索顿·仁增·昂旺·南杰（Soton Rig Ngag 'chang ba Mthu Stobs rNam rgyal）在拥有吉祥天物的基础上，应其口头请求而作。近日，在仁增集会（Rig 'dzin 'dus sde）的长老们，以及近侍米庞（Mipham）和秋旺（Chos dbang）二人的再三敦促下，由仁钦·南嘉（Rinchen rNam par rgyal ba）于火蛇年（me sbrul）附加月的红方（dmar phyogs）书写，书写者是扎姆萨巴·多吉·列丹增（Zam srag pa rdo rje legs bstan 'dzin）。

【English Translation】
Visualize: From the crown of his head spins a black YUM chakra (藏文：ཡུ་འཁོར་བས་，lit. rotating YUM), from which Khaje Sonam Wangtang's entire power and authority are vomited forth. Then, visualize it becoming smaller and smaller, until it finally sinks completely into the ground. Again, perform the summoning and dispatching, and visualize yourself as the Buddha Shakyamuni, surrounded by one thousand and two Buddhas. Have great devotion for the enemy and prostrate to him. While prostrating, visualize his long hair turning into swords and razors, and his short hair turning into saws, etc., and with them, chop the enemy's flesh and blood into pieces. Finally, visualize burning the enemy's form during the Torma ceremony.
Furthermore, the other steps regarding transforming karma (las kha sgyur) through this method can be learned from the scriptures and the sayings of the saints. May I, through the merit of writing this small practice of the Destroyer Black Magic Ritual ('joms byed 'char ka nag po'i las sbyor), conquer all enemies and obstacles of wrong views!
This practice of the Destroyer Black Magic Ritual was written by Soton Rig Ngag 'chang ba Mthu Stobs rNam rgyal, based on having auspicious divine substances, at his verbal request. Recently, at the repeated urging of the elders of the Rigdzin assembly (Rig 'dzin 'dus sde), and the close attendants Mipham and Chos dbang, it was written by Rinchen rNam par rgyal ba on the red side of the intercalary month of the Fire Snake year (me sbrul), and the scribe was Zamsragpa Dorje Legdenzin.

--------------------------------------------------------------------------------

